Page 87 - FINAL-book ประมวลกฎหมาย เกี่ยวกับการจัดซื้อจัดจ้างและการบริหารพัสดุ(แก้ไขครั้งที่15)
P. 87
38
Section 74. In procuring each consultancy work, the competent person shall
appoint a consultancy work committee to be in charge thereof.
The composition, quorum and duties of a consultancy work committee shall be
in accordance with the Rule prescribed by the Minister.
Remuneration of a consultancy work committee under paragraph one shall be as
prescribed by the Ministry of Finance.
Section 75. In considering and selecting proposals, a State agency shall have
prime regard to the value for money and purposes of the consultancy work. In this regard, the
following quality criteria shall be taken into account:
(1) performance and experience of consultants;
(2) management methods and operational methods;
(3) the number of personnel involving in the work;
(4) types of consultants intended to be promoted or supported by the State;
(5) financial proposals;
(6) other criteria as prescribed in the Ministerial Regulation.
Types of consultants intended to be promoted or supported by the State under
(4) shall be as prescribed in the Ministerial Regulation.
Section 76. The consideration and selection of proposals by a method under
section 69 (1) or (2) shall, in addition to the quality criteria under section 75, be in accordance
with the following considerations and weight:
(1) in the case of consultancy work for carrying out routine work, work requiring
quality standards in accordance with existing professional principles or uncomplicated work, a
State agency shall select tenderers of proposals meeting the quality criteria and select the one
tendering the lowest price;
(2) in the case of consultancy work which requires compliance with standards of a
State agency or complicated work, a State agency shall select tenderers of proposals meeting the
quality criteria and select the one achieving the highest total scores from the quality and price
considerations;
DISCLAIMER: THIS TEXT HAS BEEN PROVIDED FOR EDUCATIONAL/ COMPREHENSION PURPOSES AND
CONTAINS NO LEGAL AUTHORITY. THE OFFICE OF THE COUNCIL OF STATE SHALL ASSUME NO
RESPONSIBILITY FOR ANY LIABILITIES ARISING FROM THE USE AND/OR REFERENCE OF THIS TEXT. THE
ORIGINAL THAI TEXT AS FORMALLY ADOPTED AND PUBLISHED SHALL IN ALL EVENTS REMAIN THE SOLE
AUTHORITY HAVING LEGAL FORCE.
87

